I read an interesting article recently on a website called Playing With Words 365 which focussed on creating opportunities for your child to speak.
The main message is that we should wait... have a little patience... and let our children speak.
It's true to say that as parents, we often anticipate so many of our children's needs with the result being that they don't need to finish a sentence to get their needs met.
Reading this article opened my eyes quite a bit to that.
The article gives some useful and very simple tips such as moving things your child likes or needs a little out of their way or "accidentally" forgetting to do something like put their toys in the bath or zip up their coat so that they have to ask.
Most of the suggested tips are geared towards the very young child just learning to speak but the concepts can be easily translated to preschoolers and above. Really, the idea is about maximising the opportunity, space and time for dialogue during day to day life.
It just strikes me as a really simple idea that could have great benefits.
Thursday, 22 May 2014
Raising Multilingual Children Blogging Carnival
I'm a little late to the party, but here's a link to April's "Raising Multilingual Children Blogging Carnival". April's theme is one I'm really keen to explore - how to teach mulitilingual children to read.
The carnival is being hosted by Adriana over at Homeschool Ways.
Click here to read more.
The carnival is being hosted by Adriana over at Homeschool Ways.
Click here to read more.
Thursday, 15 May 2014
Poppette corrects Little Man's French
Poppette corrected Little Man's French last night.
I didn't know what to do first...(a) star jumps or (b) run for a pen and a scrap of paper before I forgot the details of their little exchange.
Guess what I went with lol
The conversation (which may lose a little in translation as the pronunciation is quite key here) went like this:
Little Man: "My chaussonzzz" (chaussons i.e.my slippers) - in French the 'S' here is silent but Little Man went all English on us and pronounced the 'S' :-)
Poppette: "No, they're 'chaussons'"
(She did this with a silent 'S' and in a pefect little French accent)
Swoon.
One happy mama.
I didn't know what to do first...(a) star jumps or (b) run for a pen and a scrap of paper before I forgot the details of their little exchange.
Guess what I went with lol
The conversation (which may lose a little in translation as the pronunciation is quite key here) went like this:
Little Man: "My chaussonzzz" (chaussons i.e.my slippers) - in French the 'S' here is silent but Little Man went all English on us and pronounced the 'S' :-)
Poppette: "No, they're 'chaussons'"
(She did this with a silent 'S' and in a pefect little French accent)
Swoon.
One happy mama.
Sunday, 11 May 2014
Maman, Le Monsieur Tond Le Gazon
Something Poppette (aged 3 ½) said to me recently spurred me on immensely. We were lounging around in the garden on a sunny Sunday afternoon when we heard the sudden roar of the neighbour’s lawnmower.
“Maman” exclaimed Poppette “Le monsuier tond le gazon” (Mummy, the man is mowing the lawn). Seriously, this just ticks all the boxes. Not only had my daughter just spoken an entire, grammatically correct sentence to me in French but it was something so random and unexpected that it made me understand that she is just absorbing everything like a sponge.
Poppette’s language use at the moment can be summed up as being a real mix. She speaks English with English people, a mix of English and French with me and mainly English with Papa and Little Man with random bits of French thrown in. She very rarely uses full French sentences (although it appears that she can when she wants to). She comes out with things that surprise and impress me in equal measure.
I think the issue here is that I look at language acquisition from the perspective of a monolingual English speaker who learnt other languages through school etc and because of this, I have a subconscious sense that the words or grammatical structures I (and scores of my classmates) grappled with will also be tricky for her. This is not true. In reality, every French word is as easy or difficult as the next in the mind of a bilingual child or infant language learner. A word is just a word. A good example would be the fact that many English speakers struggle at first to differentiate between les chevaux (horses) and les cheveux (hair). Poppette proved to me that this is very much not the case for her recently as we drove past a field of horses and she exclaimed “Oh, des chevaux!” (oh, horses). She will never confuse the two. So the lesson here for me is that I need to stop projecting my weaknesses or concerns onto her and just continue to speak.
Little Man is also progressing in leaps and bounds. He has been a very chatty Little Man for a long time. By the age of 18 months he could put three (English) words together and has always had a really good understanding of the concepts of me and I etc which I think sometimes children don’t quite grasp at first. Now, at 25 months old, he chatters away quite merrily in both English and French although, in French he uses single words rather than sentences.
There are, in fact, some words that my children never say in English, at least, I’ve never heard them use the English word. Such as salon (living room), salle de jouets (play room), calîn (cuddle), essuie-tout (kitchen roll), linge (laundry), douche (shower) and serviette (towel). Also, there are a few terms that cause immense confusion when we have visitors... particularly the fact that Noddy is known as Oui-Oui (pronounced wee-wee in French) and he is Little Man’s favourite cartoon character... when Little Man wants the potty he tells us he wants to do a pipi.
So, I definitely feel things are moving along steadily in the right direction, DESPITE me having had the several wobbles over the past 12 months or so and DESPITE the fact that rather than speaking 100% French I speak more like 80% French with them right now and..... horror of horrors ..sometimes read books to them and sing to them in English too.
“Maman” exclaimed Poppette “Le monsuier tond le gazon” (Mummy, the man is mowing the lawn). Seriously, this just ticks all the boxes. Not only had my daughter just spoken an entire, grammatically correct sentence to me in French but it was something so random and unexpected that it made me understand that she is just absorbing everything like a sponge.
Poppette’s language use at the moment can be summed up as being a real mix. She speaks English with English people, a mix of English and French with me and mainly English with Papa and Little Man with random bits of French thrown in. She very rarely uses full French sentences (although it appears that she can when she wants to). She comes out with things that surprise and impress me in equal measure.
I think the issue here is that I look at language acquisition from the perspective of a monolingual English speaker who learnt other languages through school etc and because of this, I have a subconscious sense that the words or grammatical structures I (and scores of my classmates) grappled with will also be tricky for her. This is not true. In reality, every French word is as easy or difficult as the next in the mind of a bilingual child or infant language learner. A word is just a word. A good example would be the fact that many English speakers struggle at first to differentiate between les chevaux (horses) and les cheveux (hair). Poppette proved to me that this is very much not the case for her recently as we drove past a field of horses and she exclaimed “Oh, des chevaux!” (oh, horses). She will never confuse the two. So the lesson here for me is that I need to stop projecting my weaknesses or concerns onto her and just continue to speak.
Little Man is also progressing in leaps and bounds. He has been a very chatty Little Man for a long time. By the age of 18 months he could put three (English) words together and has always had a really good understanding of the concepts of me and I etc which I think sometimes children don’t quite grasp at first. Now, at 25 months old, he chatters away quite merrily in both English and French although, in French he uses single words rather than sentences.
There are, in fact, some words that my children never say in English, at least, I’ve never heard them use the English word. Such as salon (living room), salle de jouets (play room), calîn (cuddle), essuie-tout (kitchen roll), linge (laundry), douche (shower) and serviette (towel). Also, there are a few terms that cause immense confusion when we have visitors... particularly the fact that Noddy is known as Oui-Oui (pronounced wee-wee in French) and he is Little Man’s favourite cartoon character... when Little Man wants the potty he tells us he wants to do a pipi.
So, I definitely feel things are moving along steadily in the right direction, DESPITE me having had the several wobbles over the past 12 months or so and DESPITE the fact that rather than speaking 100% French I speak more like 80% French with them right now and..... horror of horrors ..sometimes read books to them and sing to them in English too.
Subscribe to:
Posts (Atom)